Traductor automoción

Como ya hemos visto en varios artículos, para llevar al cabo un buen mantenimiento, cambiar las piezas correctamente o simplemente cargar la batería es necesario acudir a un manual del usuario del vehículo. Todos los usuarios de coches, motos, camiones, autobuses necesitan tener uno y puede llegar momento que hasta dos y más a lo largo de la vida del vehículo puede ser necesario un traductor de automoción. Y no estamos hablando solamente de coches, sino también de herramientas que necesita tener un buen mecánico y aficionado, y los que tienen que tener un manual de instrucciones en español.

Para los comerciales en el sector automotriz es muy importante que el cliente comprenda tanto el funcionamiento correcto como la limpieza y piezas que contiene la máquina. A los usuarios no nos sirve para nada una traducción automática con denominaciones incorrectas, generadas por un traductor online automático, necesitamos traductores técnicos. El manual tiene que cumplir la función de explicar cualquier duda o problema que pueda surgir con la máquina.

En un taller necesitaremos también un manual que explica a los mecánicos el proceso de las reparaciones y el funcionamiento de los sistemas nuevos. En la mayoría de los casos se tratará de un software extranjero con sus normas de uso. Habrá que traducir las instrucciones para que los trabajadores las entiendan con mucha facilidad y lo sepan arreglar con rapidez.

Otro caso más…El mundo se globaliza cada vez más y es probable que tanto en Japón, como en Brasil, como en España vamos a querer presentar un estudio que llevaron al cabo los científicos de Oxford sobre la eficacia de un motor 2 tiempos sobre uno 4 tiempos. No vamos a repetir el experimento, sino que vamos a necesitar traducir el informe a nuestro idioma con un traductor técnico de automoción. Así podremos explicar con todos detalles el caso a nuestros lectores. El reporte final puede contener también un vídeo. Lo ideal seria que se pueda apreciar el experimento llevado al cabo, con sus propios comentarios en español o en algunos casos con el doblaje. Pero para todas esas cosas es muy importante que la traducción sea correcta y que no nos confunda con las denominaciones erróneas.

Una buena empresa de traducción debería contar con varios canales y herramientas para traducir un documento. Debería asumir el papel de un intermediario y tratar de ayudar a los usuarios. Empezando por un glosario bien estructurado, para que a una simple vista sepamos en que parte del manual debemos buscar. Nos imaginamos que para ser eficiente utilizará una herramienta de traducción automática que recicla traducciones del pasado pero que contará con ojos y lógica humana para corregir lo que el ordenador no es capaz de hacer.

Para una compañía es crucial poder transmitir su ideología en cualquier país donde se vende su producto y ahí seguramente acudirá a las traducciones. La cercanía con los trabajadores y con los usuarios debería estar en primera posición. Ya se trate de campañas de marketing, de informes, o de planes de desarrollo.

Todos los documentos dentro del sector automotriz contienen muchos tecnicismos y son una fuente de información para todos que llegan en contacto con el producto. Cada vez que traducimos algo, debemos asumir la responsabilidad de que la información perdura y se expande. Por eso es tan importante una traducción de calidad y de confianza. En un sector tan innovador como la industria automotriz se requiere de un buen traductor técnico de automoción

También podría gustarte:
Revisar nivel de aceite motor
Quitar el chirrido en los frenos
Peugeot 205 t
Karl Friedrich Michael Benz